最近一谈国际形势,大家心情都有些紧张。猫哥想了想,这次就不板着脸一本正经的写文章了,写了个原创段子让大家开心一下。
呃,首先声明,这个段子纯属为了开心而胡说八道,大家不要当真。当然里面的梗都是有出处的。
首先讲讲汉语与英语的区别。
我们常说汉语文化博大精深,是英语文化远远不能相比的。原因除了我们悠久的历史之外,还有就是汉语的基础是字,英语的基础是词——仅此一点就足以说明,汉语远比英语更细腻,用字来描述词很容易,但是用词来描述字就很难。
过去研究中国文化的汉学家——特别是英语系的汉学家最痛苦的事情就是怎么翻译那些有特定含义的汉语文字。
比如一部《水浒全传》就让很多汉学家抓狂,怎么给英文读者翻译这个书名?
好吧,这部中国的古代名著,最后到了英文读者面前就变成这样的书名——《3个女人与105个男人的故事》——生生把这部描写中国古代江湖故事的名著变成……三流黄色小说的感觉。
所以,中国四大名著在国际上影响不大是有客观原因的,一个正常的读者谁会去看《3个女人与105个男人的故事》或者《红色房子里的梦》?
这还只是书名,遇到中国的成语,更是足以让英语系的中文翻译崩溃掉。
呃,中美贸易谈判搞成今天这个局面,这个锅得川普的中文秘书来背!
以下就是川普与他的中文秘书的故事:
场景一
去年5月美国财政部部长姆努钦带队到北京谈判,临到要达成协议前,姆努钦向川普请示是否可以签协议。
川普反问姆努钦:假如签订协议,未来可不可以反悔?
姆努钦意味深长的回答:中国人希望我们能“一诺千金”。
川普转头问自己的中文秘书:一诺千金是什么意思?
中文秘书:呃,一诺千金的意思就是,一答应立刻就付1000美金。
才1000美金!川普哈哈大笑,立刻对姆努钦说道:这个协议可以签!
放下电话,川普对自己的中文秘书挤挤眼睛:这1000美金就让姆努钦出好了,这小子是高盛出来的,有的是钱! 姆努钦 场景二
美国宣布制裁华为后,川普很关心中国舆论反应,就问自己的中文秘书:现在中国人是什么反应?
中文秘书翻开文件夹,皱着眉头说道:我注意到很多中国媒体都用了同样一个词语。
川普:那个词语?
中文秘书:是可忍孰不可忍。
川普一脸问号:什么意思?
中文秘书擦了一把汗结结巴巴说道:这个中文意思很生僻,大致的意思就是,叔叔能忍,婶婶不能忍。
川普点点头笑道:只要叔叔能忍就行了,男人与女人态度有区别很正常,女人都是感性动物,所以决策者一般都是男人。
中文秘书提醒道:总统先生,你不能忽视女人对决策的影响,比如你要修墙就是被洛佩西阻止了。
川普耸耸肩:最后我还是通过宣布国家进入紧急事态拿到了修墙的资金!只要男人愿意,叔叔有一百个办法可以绕开婶婶! 洛佩西
场景三
5月29日人民日报发表文章,标题是“勿谓言之不预!”
川普很紧张,问中文秘书:这个“勿谓言之不预!”是什么意思?
中文秘书咳嗽一声清了清喉咙:就是我事先说的话你可以无所谓……
“啪!”
一个笔筒砸在中文秘书的脸上,然后是川普的怒吼:滚出去!立刻从我眼前消失!
等中文秘书屁滚尿流地跑出总统办公室,川普叫来了白宫办公室主任,吩咐道:你马上给我找一套中国人的高考语文试卷!以后我的中文秘书不管是谁推荐的必须得通过这个试卷考试!
学不好中文真的要害死人啊!川普喃喃说道。
按1:现在全球精英都在让自己的子女学习中文,呃,包括川普的孙女,索罗斯的孙子等等。
按2:《水浒全传》翻译成《3个女人与105个男人的故事》,《红楼梦》翻译成《红色房子里的梦》,“一诺千金”翻译成一答应立刻就付1000美金都是历史上英语系汉学家的著名典故。
按3:大刘的《三体》能获奖原因是英文译者是中国人
按4:以上川普与他的中文秘书的故事纯属我杜撰