原来经常有人见不得中国好,在我后台嘲讽说我们总是赢,都赢麻了。
错了,美国官方才告诉我们什么才真正叫赢麻了。
白宫网站最近的一期头条是:
We Will Never Tire of Winning Under President Trump.
可以翻译为:在特朗普总统的领导下,我们永远都赢不麻…….
所以知道了吗,赢麻了的英文官方解读是:Tire of Winning。
Tire 意识是麻了、厌倦了。
所以赢麻了,就是Tire of Winning。
我尼玛的看了真的笑死了…….
所以,如果以后有人问你:你给我翻译翻译,什么他妈的才叫他妈的赢麻了,你就告诉他:
美国官方翻译,白宫认证:Tire of Winning。
如果你心情不好,我强烈建议你看看美国白宫的官方网站,现在白宫官网超级治愈,绝对能把你给笑死。
任何一个搜索引擎直接输入白宫官网就可以了,不管手机还是电脑,都能进去看,还可以用翻译软件看中文版,非常方便。
一进去,里面的画风是这样的,那时相当有冲击力:
然后每行每句都在告诉你,我们又赢了,赢字充满了每个角落。
每天的头条都是这样的语句:胜利永远都不会停止,我们又赢了,但是我们不会赢麻了,因为我们会从小赢走到大赢,现在我们才刚开始赢……
当然,所有的一切都又一个定语:在特朗普总统的领导下。