这个词是什么意思呢?本虎这里给大家简单解释一下。
Fagin音译是费金,翻译过来的意思就是教唆犯,或者是老混蛋,不少文科生第一次接触这个词是在著名小说《雾都孤儿》里面。这本小说里的反派名字就叫费金,在原著里,费金用童工赚了大钱,但还是压迫手下的儿童,是一个不折不扣的老混蛋。
至于他们给歼-20起了Fagin这个新代号,我觉得是因为中国的双座歼-20,目前外界传闻这款战斗机具备操作大量无人机作为忠诚僚机的能力,所以美国人才会用Fagin这个词来形容新的歼-20:压榨童工也就是无人机的老混蛋。
北约给歼-20战斗机起这个充满了偏见的名字,是非常符合他们的传统的,在北约的传统武器命名方案中,中俄的重要武器,都要用含有丑化意思的名字来作为代号。比如俄罗斯的苏-57代号是“重刑犯”(Felon)图-82轰炸机,北约代号“屠夫”(Butcher)等等等等。
中国也不例外,歼-8的代号是长须鲸,这是一种体型巨大但是性格非常温顺的动物,美国人是用这个名字嘲讽歼-8外强中干。歼-10战斗机则是被北约命名为“火烈鸟”,这种鸟类性情胆小机警,只要发现敌情就会立刻逃跑边飞边叫。
之前,北约给歼-20战斗机起的名字,叫做Fire Fang,也就是火焰獠牙,当时大家还在琢磨美国人这是不是转性了,给歼-20起了这么霸气的名字,现在想想不排除是国内翻译可能有点问题。
于是我就有稍微查证了一下,发现中俄武器的北约代号,基本上都是一个单词,很少有使用某个词组来进行命名的情况。而歼-20战斗机之前的代号,也不是Fire Fang,而是Firefang。仅仅是一个空格键的差别,这意思就完全不一样了,Firefang的意思根本就不是什么火焰獠牙,炎之齿;这个词的意思是变质腐烂。所以Firefang的意思应该是腐烂者。
当然,我也不是什么语言学家,也不是什么翻译专家,只是我个人的一点猜测,如果猜错了各位也别喷。反正就我个人理解,美国人,或者说是北约,是真的没有那么多的良心。
我之前看有人在网上说北约起的名字“太合适了”,我就挺好奇的,这群人是没长脑子还是没长良心,这种话都说得出来,我们换位思考一下,这个说法就类似于我们给F-35战斗机起了“肥电”这个名字,在美国,“肥”这个词语是涉嫌身材歧视的,他们听你说他肥,他是真的会破防,跟你真人快打或者美式居合。
在这种情况下,有一个美国人说:“WOW,中国人给F-35起的名字实在是太形象了,”怎么想都不可能嘛。
只能说北约是真的没活儿了,打不过歼-20,就只能用这种老手段了,整的就跟起一个难听名字,自己家的飞机就能在性能上超越歼-20一样。