日,拥有一头靓丽乌发、气质超凡的中国女翻译官,凭借在唇枪舌剑的中美高层战略对话中的优异表现瞬间出圈,令中美网友刮目相看
现场有这样一个小插曲,杨洁篪当时的发言从8分20秒开始。一整段发言居然一下子持续了16分26秒。似乎忘记了翻译的存在。
在这种情况下,出于职业素养,又是在外交场合,她不能打断杨主任的讲话,只能硬着头皮继续记笔记。
杨洁篪讲完后,也发觉自己这段话太长了,有点难为翻译官,他打趣说:“It's a test for the interpreter.”(这对翻译来说是一个考验。)
美国国务卿布林肯也意识到这么长的讲话翻译难度之大,也风趣的称:“We are going to give the translator a raise.”(我们要给翻译加个鸡腿。)
她不慌不乱,临危不乱,流畅自如用时不到14分钟,翻译完了16分26秒的中文讲话。
这段英文翻译得流畅准确,沉稳大气,如沐春风,其心理素质和专业能力都是顶配的程度。
除了超强的业务能力,张京小姐姐的高颜值也是网友热议的焦点。由于她冷若冰霜,不苟言笑,网友戏称为“冰美人”。
外国网友也盛赞不已,“She did a very good job。”
“中美高层战略对话的现场翻译是她”话题阅读量更是超过了3.5亿。
其实,早在2013年,张京就已经“出圈”。
红了之后的张京,却做了一件令人意想不到的事情。
一、我只是一名外交官
2013年,在十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位女翻译吸引了众多摄像镜头。
她身穿黑色职业装,留齐肩长发,表情冷艳,气质庄重且干练。
因为特殊的职业,以及过人的颜值与气质,让她瞬间红遍网络,名声大噪,用现在的话来说就是“出圈”了,成了人人羡慕的网红。
她就是张京——中国外交部翻译官。
“红了”之后的张京,却因此而十分烦恼,她说,“身为翻译,经常出现在国际场合,代表的是国家形象,不能被打扰,不能分心。”
随后,她清空了自己社交平台上的所有动态。
她很清楚翻译的地位,在庄重的外交场合,自己担任的是国与国之间沟通的桥梁,过多的曝光和娱乐化,会影响到国家的形象
在她看来,这些曝光和追捧,远没有代表国家完成一场口译重要。
张京是一名杭州人,和大多数处在迷茫期的学生不同,她初中就立志,以后一定要当一名外交官。
初中时的张京,除了正常的课业之外,课余时间大部分都用在了美剧上。和部分以美剧为幌子的孩子不同,她是真的通过美剧学习口语。
通过这些努力,她如愿考上了杭州外国语学校。杭州外国语学校如何,杭州本地人应该最有发言权。
简言之,这所学校是浙江省一级重点中学,非常难考不说,里边更是神仙打架、高手云集。
即便如此,张京的成绩依然非常优秀,她的高中同学奚先生在接受媒体采访时曾有过这样的表述:
“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”
“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么,她的梦想就是进入外交部工作。”
原本以张京优异的成绩,完全可以选择北大、清华这样的综合性大学,但她为了离梦想更近一些,选择了外交学院。
因为外交学院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。2003年,从杭外毕业的张京被保送到了外交学院英语专业。
大学期间,张京更是为近在咫尺的理想不放过每一次提高自己外语水平的机会.
她先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。
目标明确的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。
但张京走的每一步,都是为了成为一名光荣的外交工作者。
功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。
因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
2007年,张京如愿进入外交部。这看似毫不费劲的一帆风顺背后,不知道是多少个日夜的埋头苦干。
进入外交部对于张京来说,距离正式代表国家进行口译,还有一段很长的路要走。
再是经过长达6年的培训,争取可能成为领导人的贴身翻译。
但这些还不够,因为代表国家的口译,快速、专业是最基本的,最难的是临危突变能力。
这些压力,对张京来说早已成为了动力,因为她所有的努力,都是为了不辜负“中国外交部”这五个响亮的大字。
为了保持外交人员的严谨大气作风,曾经爱笑的张京,常年不苟言笑,还被戏称为“冷艳美女”。
2021年3月11日,在十三届全国人大四次会议闭幕会后的答记者问环节中,总理的翻译还是美女张璐.
记者会上,国务院李总理在回答记者提问时说了这样一句话:“搭多深的基,才能盖多高的楼”,被张璐干练地译为“The height of the building depends on the depth of the foundation。”
自2010年开始,她11次现场翻译总理答记者问,被誉为“御用翻译”。
张璐的“出圈”还要从那句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”说起,这句话出自屈原的《离骚》。
是当时温总理用来表达自己对祖国和工作披肝沥胆的热爱。
此话一出,现场的很多人都绷紧了神经,因为中外有很大的文化差异,更何况翻译的是2000多年前的楚辞。
但张璐稍加思索,便脱口而出,将总理的初心表达得准确无误且掷地有声:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
一句“a thousand depth to die”,把万死不辞的境界,圆满表达了出来。
2000年,23岁的张璐从外交学院毕业,进入外交部。
跟张京一样,学姐张璐进入外交部只是翻译梦的起点,要真正成为国家最高领导人的高级翻译,十分艰难。
为了梦想,她每天听BBC、VOA、CNN等西方媒体报道,力求吃透英文报道中的专业词汇。
每天钻研中国古典文学,力求翻译到西方的中文必须“信、达、雅”。
每次上场前,都准备无数备案,反复演练,只为那一刻的完美无误。
但在现场直播中,太多的情况不会出现在预案中,更多的是靠灵活应对,这些只能靠平时的苦功夫。
这些努力,让她一次次将最富魅力的中文,以最迅捷、最恰当的形式呈现给世界。
背后是身经百战,屡涉险境后造就的强大心理素质;是储备丰富,足以兵来将挡水来土掩的深厚底蕴;是十年磨一剑砥砺出来的卓越专业技能。
尽管已经是中国外交翻译的“大姐大”,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛上,张璐仍谦虚地表示:
“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”
正因敬畏于事,才会严于律己。每次工作圆满完成,虽然大家都觉得已经很出色了,但一直追求完美的她却说:
她把周总理的那句“外交无小事”当成了座右铭,为每一次的上台时刻准备着。
对于意外走红,她有着非常清醒的认识,她认为,自己是一个传播者,让全世界更多的人听到中国人的声音,感受到中国文化的博大精深,是一件很幸福的事.
其实,我们出圈的美女翻译官至少有4位,除了张璐、张京,还有姚梦瑶、钱歆艺。
姚梦瑶毕业于北京外国语大学,2007年考进外交部,翻译工作中娴熟淡定,小清新范十足。
外交部翻译钱歆艺毕业于杭州外国语学院,因其极其严肃的翻译风格,被网友亲切称为“冰山女神”。
可是,谁能想到,100多年前,在谈判桌上,中国男儿不仅流泪还流血。
作为战胜国代表的中国,竟然遭到了近似于战败国一样被瓜分的命运。
这位有着“民国第一外交家”之称的顾维钧,用如同今日杨洁篪和王毅那般激烈的言辞痛斥英美法等列强。
但列强丝毫不把中国代表的话放在眼里,执意要把战败国——德国,在战胜国——中国,山东的非法权益转让给日本。
愤怒之下,顾维钧拒绝在协约上签字。因为他实在是无法接受中国作为一个战胜国还要像战败国一样被瓜分的下场。
1888年1月29日,顾维钧出生于上海嘉定。那时的中国内忧外患,他从小就在上海租界看到了,许多外国人侮辱中国人的情境。因此他心里立志:
长大后一定要当一名外交官,为祖国收回租界,取消不平等条约。
他确实这么做了,16岁便去美国留学,不久后就以优异成绩,考入举世闻名的哥伦比亚大学。
在哥大,他极为刻苦,短短4年,光学位他就获得三个:文学学士、政治学硕士、法学博士学位。
哥伦比亚大学校长评价他是:“这所大学有史以来最有才华的学生”。在哥大中国留学生史册中,最杰出的人物,不是胡适、徐志摩、也不是冯友兰、金岳霖。
1912年,他毅然启程回国,随后便出任袁世凯秘书、还担任外务部顾问,和宪法起草委员等职。
1915年,日本向袁世凯提出了《二十一条》,企图迫使袁世凯政府尽快签订,已达到控制中国的目的。
但因这些要求,触犯了许多其他在华国家的利益,所以日本警告袁世凯,这是秘密条约,不可外泄。
这般耻辱的条约,怎么能够签订,可日本又咄咄逼人,袁世凯只能暂行缓兵之计,用各种理由想方设法拖延。
不久后事情迎来大转机,秘密条约突然被英美等国所得知,引发了一场轩然大波,直接影响了整个谈判的走向。
这个秘密究竟是谁泄露出去的呢?不是别人,正是顾维钧!
但日本并没有放弃吞并中国的野心,但在顾维钧的努力下,日本的“侵华”计划未能全部得逞,条约更是被民众强烈抵制。
此一战,粉碎了日本的阴谋,由此他被任命为驻美公使,年仅27岁。
1919年,巴黎和会召开,就在中国准备向和会,提出收回山东权利问题时,日本先发制人,率先在五个大国的“十人会”上,提出德国在山东的权益应由日本继承。
大会通知中国代表到下午的会上作陈述,而代表团接到通知时已是中午。
中国代表团仓促应战,已经很艰难,更何况,弱国无外交,要为一个灾难深重的国家在国际间,争得自己应有的权益更是艰难至极。
要知道,一战期间,作为战胜国,中国做出了惨烈牺牲,共向欧洲战场,输送了超过14万的华工,为协约国的胜利,做出过巨大的贡献。
而这其中大多数的华工都来自中国山东。如果山东问题不能公正解决,将有上万个灵魂在地下哭泣。
想到这里,顾维钧站出来了,他从经济、文化各方面说明了,山东是中国不可分割的一部分,有力地批驳了日本的无理要求。
他的这次发言也被誉为,“中国外交史上,一次载入史册”的经典发言。
可是,还是那句话,“弱国无外交“,日本丝毫不让步,列强也不顾中国人的诉求。
在这种高压下,顾维钧提议,“我们不能再考虑个人名声了,退无可退,死,也不能签字。“
争取那一丝希望。
巴黎和谈失败的消息传回国内,那场影响历史进程的,“五四”运动随即爆发。
顾维钧等一线外交官顶住了,祖国的支援也到了。
后来的事情,大家都知道了,北洋政府“虎口夺食”,中国人从1840年鸦片战争开始,第一次在外交谈判中守住了正当权益。
这是中国14万劳工用生命,外交官、以北大为首的中国学生、以及数亿工人罢课、罢工抗争守住的。
这,算什么战胜国?
于是,我们派了大量的人去发达国家学习,学习他们先进的科学技术,用来建设祖国。
有我们耳熟能详的梁思礼、华罗庚、钱学森、竺可桢、李四光、邓稼先、钱三强、苏步青、朱光亚、周培源…
于是我们重视英语教育,把英语列为必修课,培养了大量出国留学的学子。
有90年代学习美国,随后回国报效祖国的中星微邓中翰、中芯张汝京、展讯武平、陈大同…
而与我们恰恰相反的是,美国还是固步自封,不愿意以平等的姿态同我们交流.
与我们的翻译官惊艳表现相反的是,美国外交人员丝毫不专业。他们的翻译官在正式场合,染了一头“耀眼”的头发。
根据《南华早报》视频录像查证,这位染着“紫色头发”的女士为美方代表团的翻译人员。
一条讨论此事的推文认为,在这种场合让染着紫色头发的人士参与,会被认定为美方“软弱”。
还有网民感叹:“难怪中方说我们毫无诚意(take it seriously)。”
这位神秘的翻译,她的名字叫钟岚·波尔彼得 (Lam Chung-Pollpeter)。是蒙特雷高级翻译学院2000届会议翻译的硕士,算是科班出身。
、
2017年她在中美领导人会晤中首秀。2018年到2020年,钟岚作为美国总统特朗普的译员参加了中美领导人布宜诺斯艾利斯会晤等。
后来,特朗普两次与刘鹤副总理的会谈,以及2020年1月,中美双方在华盛顿签署第一阶段贸易谈判协定时,钟岚她出现在特朗普身边,这时的她已经染成了紫发。
美国国内批评钟岚缺乏外交素质,她的表现与她所应展现出的“最高水准”很不匹配。
华山穹剑——时政分析、军情解读、国际纵横、历史回眸,国人关注的微信大号,每日将提供您喜爱的精品荟萃。