坚持在翻译文件中把“台湾”翻译为“中国台湾”。
第一份工作,在一家知名的日资企业,作为一名翻译,主要翻译一些与化工工程、产品相关的专业文件;
公司主要生产两种化工产品,因为掌握核心技术,生产出来的产品纯度高,远销国内外;
随着知名度的不断提升,销路越来越广,进口我所在公司产品的国家越来越多;
需要提供给客户中文、英文、日文三个语言版本的产品说明书;
我需要将日本总部发过来的日文版本的产品说明书翻译成中文及英文;
翻译的过程中,发现有一项内容是目前产品销往的国家和地区;
而日文版本中将TW与中国、马来西亚、新加坡等国家并列,遂向上司提出抗议;
这个道貌岸然的日本人,对我的行为大为恼火,说在他眼里TW就是一个独立的国家,我据理力争,从历史讲到现代,他根本听不进去,最后甩给我一句:“作为社员,按照上司的要求做好你的工作即可!”
我瞬间怒了,告诉他这是原则性问题,虽然我是这个公司的员工,但我首先是个中国人;
他头也不抬的说道“不要忘记了,你的工资是谁给你发的!”。
见这个人如此顽固不化,我表明态度,我将辞职,并将这个产品说明书举报给中国海关,到时候恐怕会影响公司的产品出口。
听到这,他终于怂了,来了一句:“随便你吧,笨蛋!”,我当时真是战斗力爆棚,要求他必须对“笨蛋”这个词向我道歉;
没想到他来了一句“不可理喻!”出了办公室;
我越想越气,不能就这么算了。
跑到总经理前面(也是日本人),把事情的来龙去脉讲述后,要求总经理命令这个副总给我道歉;
总经理对我进行了安抚,因为他跟副总来自于不同的两家日企,他说他会去向副总说明,但是不保证副总会采纳他的意见;
最终定稿的产品说明书上,中、英、日文版本上的TW都被改成了中国TW;
而我也因为这件事,被副总边缘化,升职加薪无望,后来听说他还在董事会上建议将我开除;
感谢总经理将事情原委说明后,董事会驳回了他的建议,不过不久后,我也换了第二个工作;
可能产品说明书的销往国家及地区部分的内容,客户根本不会注意到,但是,原则就是原则,尤其关系到国家与主权完整的原则,一点儿也妥协不得;
虽然微不足道,但是每每想起这个小插曲,还是忍不住为自己点赞。